مسائل بزرگسالانه برای بچه‌ها؛ آری یا خیر؟

جمال الدین اکرمی با بیان اینکه برخی معتقدند نباید تلخی را به کودکان و نوجوانان بخشید ، می گوید: اما من نمی ترسم موضوع را برای بزرگسالان با چارچوب مفهومی قابل قبولی به کودکان و نوجوانان منتقل کنم. بسیاری از چالش ها و فرصت هایی که تحت عنوان بزرگسالان برای کودکان و نوجوانان غیرقابل دسترسی می کنیم.

نویسنده ادبیات کودک و نوجوان در مصاحبه با خبر روزانه ، طراحی مفاهیم بزرگسالان را در ادبیات کودکان بیان کرد: می توان گفت که این یک شمشیر دو طرفه است و از هر یک از این لبه ها می توان با استفاده از زبان استفاده کرد. ابزار اصلی نویسنده ، جدا از ذهنیتی که برای محتوا به کار می برد ، زبان و قلم اوست. ما باید هر دو جنبه موضوع را در نظر بگیریم. اگر کتاب “درخت زیبای من” یا “دنیای سوفی” را بخوانید ، علاوه بر توجه به یکی از جنبه های اصلی هنر ، یعنی زیبایی شناسی ، به بخش ارائه دانش نیز خواهید رسید. گاهی لازم است کودک را با دنیای آینده و دنیای اطراف آشنا کنیم. البته ، ممکن است احساس کنید کودک این مفهوم را به اندازه کافی درک نمی کند ، اما باید توجه داشت که کودکان از نظر منطقه جغرافیایی ، فرهنگ بومی و سطح دانش و آگاهی متفاوت هستند. نمی توان کودکی را که در یک منطقه جغرافیایی زندگی می کند با طیف وسیعی از امکانات مطالعه با کودکی که لازم ترین وسایل زندگی را ندارد مقایسه کرد و آب و غذا منبع اصلی امرار معاش است و کتاب ها برای او اهمیتی ندارند.

وی سپس گفت: “بعنوان یک نویسنده ، گاهی اوقات شما به زبان کودکی نیاز دارید که واژگان آن از توانایی یادگیری کودک بیشتر نباشد.” ما بسیار مراقب هستیم که کودکان خردسال را با مشکلات دنیای آینده مواجه نکنیم ، اما با پدیده مرگ و بیماری نیز روبرو هستیم و گاهی می خواهیم به کودک بگوییم که در دنیا این اتفاقات می افتد ، شما افراد را از دست می دهید ، و این چرخه زندگی است فقط تمایل به کودک برای آشنایی با لذت ها و سرگرمی های قسمت دیگری از هنر ، یعنی ارائه دانش ، از کانون توجه خارج می شود. ما با كتابی مانند “ماهی سیاه كوچك” روبرو می شویم كه بحثی كیهان شناسانه دارد و به طور استعاره ای درباره مرگ بحث می كند. این کتاب برای کودکانی که استعاره ها را می فهمند و سابقه خواندن کتاب را دارند مهم است. نویسنده قصد دارد آنها را با معانی عمیق زندگی آشنا کند. اما در جایی شما به کودک اسباب بازی می دهید. به عنوان مثال ، شما در بازی های شاعرانه یا هر چیز دیگری با شناخت مواجه نمی شوید. بنابراین ، دو جنبه زبان باید مورد توجه قرار گیرد.

اکرمی ادامه داد: “ما نمی توانیم مسائلی مانند جنگ ، مهاجرت و … را از کودک جدا کنیم ، پنهان کردن این مشکل یک مشکل است و بزرگ کردن مسئله دیگری. این خطر وجود دارد که کودک پنهان شود و در شرایط ظریف به جلو حرکت کند و همه چیز خوب باشد ، و ضربه کوچکی او را بشکند و او نتواند در برابر پدیده های نه چندان شیرین مقاومت کند. یک کودک سه ساله و یک پانزده ساله درگیر جنگ هستند و اگر بخواهید توضیح دهید که چرا یکی از بین رفته و دیگری رفته است ، ممکن است مشکل باشد. ما نمی توانیم از موقعیت شناخت فاصله بگیریم. تأمین دانش بخشی از بحث کیهان شناسی است و بخشی دیگر علم ، فلسفه ، جامعه شناسی ، تاریخ و غیره است. همه اینها به نویسنده این امکان را می دهد که از سلیقه خود استفاده کند ، مشروط بر اینکه اولاً سلیقه عمومی کودکان را هنگام خلق یک اثر ادبی در نظر بگیرد و ثانیاً سلیقه خاص کودک را بشناسد و به آنها توجه کند.

نویسنده “شب بخیر ترنا” ، “غریبه و دریا” و “آناهید ملکه سایه ها” با تأکید بر اینکه سطح دانش مطالعه از مهمترین ملاک های نویسنده است ، گفت: تیراژ این کتاب مانند یک کتاب بازی و سرگرمی نیست ، و ممکن است به 1000 هم نرسد. کتابهای سرگرمی تخیل و واژگان کودکان را افزایش می دهند و هیچ گونه اضافه ای در آنها ندارند. اما برای درک اینکه آنها از شهر سیاتل ساخته شده اند ، باید زندگی را بخوانید داستان سرخپوستان برای دیدن آنچه رهبر آنها ، سیاتل بزرگ ، اعتقاد دارد ، تا بفهمد از کجای نام شهر آمده ایم. به نظر شما چرا یک کودک نباید این را بداند؟ جغرافیا ، بوم شناسی و دانش بخشی.

وی در ادامه با بیان اینکه برای کودکان نیز نیاز به فرافکنی داریم ، ادامه داد: به عنوان مثال ، کتابی مانند صورت زخمی نه تنها کودک را با مفهوم بیماری آشنا می کند ، بلکه به او فرصت می دهد تا طرح ریزی کند. این یک استدلال روانشناختی است: اگر من کوتاه قد باشم ، در عوض بلند پرواز هستم ، یا اگر یک بیماری مداوم داشته باشم ، نعمت دیگری دارم. این دانش به شناخت عمومی بر نمی گردد و از ویژگی های کودکان است. بعضی اوقات نویسنده مجبور است از شمشیر دو لبه استفاده کند. در جاهایی که لذت می برد و شناخت از اهمیت بیشتری برای او برخوردار است ، گروه سنی دیگر شرط نیست و سطح دانش و فرهنگ لغات و فرهنگ بومیان می تواند تعیین کننده باشد. بعضی جاها کمبودهای زیادی داریم و امیدواریم که ترجمه کنیم ، مخصوصاً در قسمت فرافکنی. نمی توانید روی کتابی درباره سندرم داون یا ایدز حساب کنید.

جمال الدین اکرمی خاطرنشان کرد: نمی توان آنها را کتمان کرد. کودکان به فلسفه ، عشق و خودشناسی و دانش چگونگی به دنیا آوردن کودک نیاز دارند – این بحثی برای بزرگسالان است. برخی ممکن است در مباحث مربوط به بزرگسالان حاوی این مباحث باشند و بگویند کودک نیازی به آشنایی با این اصول ندارد. اما من شخصاً فکر می کنم که دامنه درک کودک خیلی مربوط به سن و نیازهای کودک نیست. اگر کودکی که آب ندارد به دلیل کمبود آب سر و صدا و رفتار احساسی دارد و می بیند که مزارع پدر و مادرش خشک شده است ، کتاب کوه بی فایده را بگذارید زیرا نیازهای او با کودکی که در کتابخانه رشد فکری نشسته متفاوت است مرکز و مربی برای او داستانی تعریف می کند. من همیشه اصرار داشته ام که خصوصیات مردم بومی را در نظر بگیریم ، در حالی که توجه کمی به این موضوع داریم. آیا در مورد عشایر نوجوان رمانی داریم؟ یکی از دلایل جدی نگرفتن این مسائل گرایش به ترجمه نیست. گرایش به ترجمه علاوه بر آسیب شناسی ، نقاط قوتی نیز دارد. از جمله اینکه ، آنها به درک کودک اهمیت می دهند و نمی گویند او بزرگسال است. برای اینکه بیمار نشوید ، باید بیماری را بشناسید و اگر با بیماری روبرو هستید ، باید بدانید که برای غلبه بر موانع لازم چیست. البته ، حل این مشکل می تواند نویسنده و مترجم را ناراحت کند؛ به عنوان مثال ، من كتاب “چرا من و او” را كه شش تا هفت سال چاپ خواهد شد ترجمه كردم و پس از بسیاری از سفرها ، من موافقت نکردم كه متن را قطع كنم ، و در آخر به من گفتند كه آن را برای نوجوانان منتشر نكن ، چاپ برای بزرگسالان بسیاری از چالش ها و فرصت ها را به بهانه بزرگسالان برای کودکان و نوجوانان غیرقابل دسترس می کنیم.

وی در پایان گفت: “این اختلاف نظر نه تنها بین نویسندگان بلکه در بین منتقدان است. برخی معتقدند نباید تلخی را برای کودکان و نوجوانان ایجاد کنیم و تلخی را برای بزرگسالان کنار بگذاریم ، اما من نمی ترسم با یک مفهوم قابل قبول به موضوع بزرگسالان نزدیک شوم دایره. “من آن را به کودک و نوجوان منتقل می کنم و بر اشکال بومی آن اصرار دارم.

انتهای پیام

دکمه بازگشت به بالا